小伙伴们,是不是每次跟好友组队时,后台那一串奇奇怪怪的名字让你一头雾水?比如“Xiaoji”是不是就是大名鼎鼎的“露娜”?“Jiaolong”又是不是暗指“猴子”?别急别急,今天咱们就来盘点一下那些你熟悉但海外玩家却不一定知道的“王者荣耀”外国名字。相信看完会让你有“我居然一直叫错”神操作的冲动!
首先得说,王者荣耀可不是单纯的国内热潮。随着游戏全球化的步伐不断加快,不少海外玩家也加入到“峡谷”大军中。于是乎,“兰陵王”变成了“Lianling Wang”,“韩信”成了“Han Xin”,还有英雄“诸葛亮”在国外叫“Zhuge Liang”。不过,其中不少名字其实是根据英文发音的音译,或者是一些“润色版”。比如,“嫦娥”在英语里的名字竟然变成了“Chang’e”——直接拼音,没腻歪。兄弟姐妹你知道吗?玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,让你打游戏还能变成“打工人”!
咱们接着说,王者里那些亮瞎眼的英雄们,换了“海外版”名字也是“花样百出”。比如,“赵云”在国外叫“Zhao Yun”,简洁中带点豪迈。再看看“狄仁杰”——国外名字叫“Di Renjie”,毫无脑洞,直接音译。可是,“李白”就不一样了,在国外被叫成“Li Bai”,或者叫“Poet 李白”。哎呀,要是有人凑热闹说:“你们的诗仙叫啥?”估计会被“王者粉”秒回:“就是那个会扔酒瓶子、唱唱诗的李白!”。
而且,不少“王者荣耀”英雄在出国后,名字还被改得“花样繁多”。比如,像“露娜”在国际版中叫“Luna”,这个名字在英语里是“月亮”的意思,名字更浪漫了。再比如“弈星”,在国外变身“Yixing”,听起来像个武侠小说主人公。而“张飞”,则变成了“Zhang Fei”,既保留了中文发音,也方便海外玩家叫唤。什么“孙悟空”那就更不一般——叫“Sun Wukong”,一股孙悟空的那股“猴子精神”立刻入戏。
说到这里,当然不能不提“英雄的名字翻译”的那些“套路”。有的直接音译,有的则是译成他们心里“最酷炫”的英文,比如“雅典娜”变成“Minerva”,这是哪个大神给起的?我也是醉了。可见,“名字升级”可是有套路、有技术含量的活儿。一不留神,可能就被自己的好友笑称:“你名字起得跟外星人似的!”不过别担心,想不想知道这个英雄在英文名字后面的小秘密?继续往下看,惊喜多着呢!
在游戏里,某些英雄的国际名字还配有特定的背景故事和文化特征。比如,“姜子牙”在海外叫“Jiang Ziya”,更脍炙人口的是他的“法师专属音译”。而“孙尚香”,被叫做“Sun Shangxiang”,在全球范围内都非常受欢迎,毕竟“香香”两个字的韵味谁也挡不住!是吧?想知道“韩信”的英文名由来?其实“Han Xin”直接就是“韩信”的拼音版本,真是便捷又贴心。不过有些名字就挺“走心”,比如“猪八戒”叫“Pigsy”,多萌多可爱,谁能想到这个“妖怪”在海外还这样俏皮安利呢?
哦对了,大神们在翻译英雄名字时,偶尔会加入一点“文化调调”。比如,“貂蝉”在英语版本叫“Diao Chan”,直接唸出来是不是更有古风范?再看“蔡文姬”,在国外叫“Cai Wenji”,想象一下,哪个英语牛逼的人能一口气念出“Cai Wenji”?这一波操作,看来翻译的人也挺会的!
是不是觉得,“王者荣耀”英雄们在国外的名字比自己用的还要有趣?其实不光是名字在变化,英雄技能、皮肤甚至是游戏界面也在“国际化”。不过,虽然名字变了样,但那股“峡谷精神”还是没变——唤起记忆,激起热情。你是不是还在想:“他们的英雄叫啥?我都搞不清楚了!”别急,游戏的名字在不同地区确实千变万化,但我知道,你们心里的英雄名字可是永远都不会变的!
对了!如果你喜欢探索这些“文化差异”或者觉得自己“英语水平差点说出口”的英雄名字太low,记得关注一下这个“王者荣耀”国际名字大全!或者,来玩个游戏试试,顺便赚点零花——不经意间,竟也能成为“翻译达人”。好了,说到这里,你是不是想知道,“乔布斯”在“王者荣耀”里叫什么?还是“苹果”这个梗的“芳名”啊?嘿嘿,要不你自己猜猜看吧!多了不起的名字,are you ready?
说起“三角洲行动”和“暗区突围”,不少小伙伴满脑子问号:...
说起《暗区突围》,这游戏简直成了老铁们的“吃鸡”新宠,谁不想在废土中...
别眨眼,听我说,暗区突围S14赛季上线了!这次的更新可以...
嘿,小伙伴们,今天要爆料一个超级牛逼的“神操作”——三角洲行动里的老...
说起“1m等于多少钱”,这问题看似简单,实则令人抓狂,尤...